華麗なる変身 4th season

華麗に変身する女性を拾い画像と適当なコメントで見ちゃうワケですが何か問題でも???

Kill time にやるんや

どーも、つぇいっす。「テイクアウトでお願いします」と言うところを、間違えて「テイクオフでお願いします」と言いそうになってしまった、いつも気分はブックオフの華麗なる変身です、いらっしゃいませこんにちは、いらっしゃいませこんにちは、いらっしゃいませこんにちは♪・・・って、ブックオフか! いやいや、4月最後にビシッと決まりましたね、ブックオフツッコミが♪ てかオイラ、何気にブックオフのヘビーユーザーなんですよね。「龍が如く」シリーズも、全部ブックオフで買いましたから。ちなみにソフトを買うときは、若干真島の兄さんを気取っております。レジで「おぅ、姉ちゃん。これくれや」って言ってますから・・・って、何の極道やねん!

 

ところでところで、今ね、「サラッと使いたい英語フレーズ」ってのを読んでいたんですよ。いわゆるひとつの「英語の慣用句」ってやつですかね。こういうのがスッと出るとカッコイイですからね。オイラもビジネスマンの端くれ。外国人と話す機会もなくはないですから。もっともオイラは、日頃から英語の慣用句を結構使ってますけどね。「藪からスティック」とか「言わぬがフラワー」とか・・・って、ルー語やないかいっ! 

 

もとい本題。さっそく問題を見てみましょうか。皆さんも一緒に考えてみてくださいな。まずはコチラ、ドン!

 

「have a big mouth

 

なるほどなるほど。てか、これは簡単でしょう。オイラみたいなビジネスマンなら、即答も即答ですよ。答えちゃってもよござんすか??? 答えはね、元オリックス川口知哉ですよ♪ 入団前に「いつから僕を1軍で使うのかを監督に聞いてみたい」と言い放ったエピソードは、あまりにも有名ですもんね・・・って、何の話をしとんねん! お次はコチラ。

 

「give me a break」

 

ほぅほぅなるへそ。つーか、これも簡単でしょう。昨今、社会問題化してるじゃないっすか。答えちゃってもいいっすか??? 答えはズバリ、「ブラック企業」ですよ! 「break」は「休憩」とかそんな意味でしたよね、確か??? 「休憩をちょーだい」ってことは、休みが取れていないということ。完全にブラック企業じゃないっすか(´・ω・`)。ちなみに、「休憩をちょーだい」ではなく「こたえてちょーだい」の場合は、川合俊一か菊間アナになりますんで、お間違いのなきよう・・・って、何のこっちゃい! それじゃラスト。

「kill time」

 

はっはぁ・・・。こらまた物騒な表現っすね・・・。「kill」ってのは、「殺す」って意味でしょ。物騒なことこの上ナッシングじゃないっすか(´・ω・`)。直訳すると「時間を殺す」。もうお分かりですよね。答えは「無罪」です。てか、殺したのは時間でしょ。そもそも被害者がいませんからね・・・って、何の話をしとんねん! ちなみに正解は、上から「口が軽い」「勘弁して」「ヒマつぶし」。口が軽いヤツは信用が置けませんけど、ケツが軽いコはヒマつぶしにはもってこいなんですけどね♥・・・って、最後エロかいっ!!!

 

それじゃ、今日もほろ酔い気分でブログッチョ。今宵もエロス全開、ワイヒー全開でいってみよ!